在時(shí)代發(fā)展和教育變革的雙重驅(qū)動(dòng)下,跨學(xué)科學(xué)習(xí)和項(xiàng)目化學(xué)習(xí)越來越成為素質(zhì)教育中一種流行的課程教學(xué)改革范式。大橋國際部一貫鼓勵(lì)老師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行跨學(xué)科和項(xiàng)目化學(xué)習(xí)的探索實(shí)踐,通過課程轉(zhuǎn)型去創(chuàng)造更真實(shí)的挑戰(zhàn)、更多元的意義、更豐富的感受。在此背景下,本學(xué)期國際部高三開展了中國古典文學(xué)和英美文學(xué)的跨學(xué)科融合項(xiàng)目——《錦瑟》中譯英活動(dòng)。
在項(xiàng)目正式開始之前,高三同學(xué)就收到了老師們精心設(shè)計(jì)的專屬講義,里面包含詳細(xì)的項(xiàng)目計(jì)劃表、重難點(diǎn)解析、書籍和工具網(wǎng)站推薦以及翻譯名作分析、中英翻譯拆解、教師修改評(píng)分等多個(gè)內(nèi)容模塊。整個(gè)學(xué)程條理清晰,一目了然,讓大家都不禁期待了起來。
在古典詩歌課上,同學(xué)們先是體驗(yàn)了有趣的翻譯熱身,例如“忽悠”、“故友如冬葉,蕭蕭四落稀”,激發(fā)了大家橋接中英兩種語言的濃厚興趣。此后的幾周,大家一頭扎進(jìn)了《錦瑟》婉轉(zhuǎn)朦朧的意蘊(yùn)美中,浸潤在李商隱幽深窈緲的情思里。為了更精準(zhǔn)地翻譯出詩歌的文化內(nèi)涵,同學(xué)們在張墨君老師的帶領(lǐng)下深入討論了《錦瑟》中運(yùn)用的大量典故,探索不同解讀的合理性,最后順利地梳理出了屬于自己的現(xiàn)代文翻譯版本。
同時(shí),在英國文學(xué)課上,高三學(xué)生深入了解詩歌的“不可譯性”。張潔帆老師將理論與實(shí)例結(jié)合,細(xì)致講解了中國古詩中句型、地名、意象的翻譯處理方式,廣受同學(xué)們的好評(píng),給翻譯《錦瑟》帶來了很多啟發(fā)。在張潔帆老師的帶領(lǐng)下,同學(xué)們還比較、討論了不同翻譯版本的優(yōu)劣,在此基礎(chǔ)上加入自己獨(dú)特的理解,完成了英文初稿。張潔帆老師的批改點(diǎn)評(píng)結(jié)束后,同學(xué)們與兩位老師以及身邊的同伴們積極討論,字斟句酌,反復(fù)打磨,最終都自豪地捧出了兼具“信、達(dá)、雅”和自我風(fēng)格的優(yōu)秀文本。
學(xué)生的翻譯工作告一段落,此后就是老師們激烈的評(píng)分環(huán)節(jié)。本次文學(xué)“譯”站活動(dòng)與國際部文學(xué)社聯(lián)動(dòng),共同邀請了國際部中外教和普高英語老師一同參與評(píng)分。經(jīng)過老師們認(rèn)真的打分和評(píng)點(diǎn),文學(xué)社同學(xué)們統(tǒng)計(jì)出了均分最高的前三名,送去了本次活動(dòng)的獎(jiǎng)品——許淵沖先生翻譯的《李商隱詩選》以及《錦瑟》明信片。
值得注意的是,這里的明信片是同學(xué)們在席小靈老師的創(chuàng)意美術(shù)課上聯(lián)動(dòng)繪制的作品。同學(xué)們將《錦瑟》中的意象與意境以繪畫的方式展現(xiàn)出來,并將同學(xué)、老師手寫版的翻譯作品印制在明信片背面,非常具有紀(jì)念意義。
▲孫心悅、牟珈均美術(shù)作品
評(píng)選結(jié)果公布前,老師們還挑選出十篇佳作,制作了精美的互動(dòng)海報(bào),并請高一、高二的同學(xué)們來為自己心愛的作品投票。在三個(gè)年級(jí)間無聲的想法交換中,所有同學(xué)都能窺見詩歌帶來的感動(dòng)和聯(lián)想,并在這樣的環(huán)境中生發(fā)出更多的思考:《錦瑟》到底講了什么?哪種翻譯更好、更到位?如果是自己要怎么翻譯?
此次深度融合、相輔相成的跨學(xué)科項(xiàng)目,老師作為授課者、學(xué)生作為聽眾的傳統(tǒng)模式被顛覆,師生間密切的合作、同學(xué)間激烈的課后討論成了此次項(xiàng)目的主旋律。此外,文學(xué)社的加入也成了項(xiàng)目化學(xué)習(xí)活動(dòng)中精彩的一筆,它讓同學(xué)們感受到,學(xué)習(xí)原來可以發(fā)生在學(xué)校的任何活動(dòng)、任何角落中。
習(xí)近平總書記曾說:“要培養(yǎng)造就一批善于傳播中華優(yōu)秀文化的人才,發(fā)出中國聲音、講好中國故事,不斷提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力和國際輿論領(lǐng)導(dǎo)力。”翻譯是傳播文化的關(guān)鍵一環(huán),沒有好的翻譯就無法讓其他文化背景的人真切地感受到中華文化的魅力。本次活動(dòng)不僅訓(xùn)練了同學(xué)們的學(xué)科知識(shí),更是幫助這群未來的留學(xué)生在中華文化傳播的道路上走得更好、更遠(yuǎn)。
今天學(xué)于大橋,明天走向世界。相信這些在橋畔不斷探索的少年,一定可以成長為連接不同文化的津梁,在國際舞臺(tái)上書寫屬于自己和中國的絢爛詩章!
文:徐聞悅
指導(dǎo)老師:張潔帆、張墨君、席小靈
圖:張墨君
編輯:呂靜益
審核:教務(wù)